![que sera sera quotes que sera sera quotes](https://i.etsystatic.com/13392042/r/il/0f6e65/1506487782/il_fullxfull.1506487782_ick4.jpg)
It also mentions other families that have chosen che sera sera as their motto.Ĭlearly, then, this formula was familiar to very many 16th century Englishmen, even to those who had never travelled beyond these shores.Que sera sera is an idiom that has a much more modern origin than you might think. To show he bilt his acttions of the Lord, Not.on fortunes smiling cheare: He chose Che sera, sera, for his word. The Italian phrase has been the heraldic motto of the Russell family, Earls (later Dukes) of Bedford, since the 16th centuryĪnd has a quotation from 1585 illustrating this: The etymology section of the entry suggests that the expression is:Īpparently from Italian che sarà sarà what will be, will be (1659 or earlier)īut points out that spellings with que are influenced by French or Spanish. The OED gives a couple more quotations from around the same time: from 1607 ( que sera, sera) and 1617 (Què sara, sara). (I think that the dates mean that the line was written in 1593, but the first copy that survives is from 1604.) A3, What doctrine call you this, Che sera, sera, What wil be, shall be? The first quotation that the OED gives is the one Francesca gave, though spelt and punctuated a little differently:Ī1593 MARLOWE Faustus (1604) sig.
![que sera sera quotes que sera sera quotes](https://i.pinimg.com/originals/df/51/11/df5111385f828f6402c4b714f14ec274.jpg)
I was surprised to find that the Oxford English Dictionary has an article headed que sera sera.
![que sera sera quotes que sera sera quotes](https://1.bp.blogspot.com/-RNT10lDYI08/X_2m2ffpHxI/AAAAAAAAiiM/pvNXT8DSOFw9NISuYP0yQBWyUSWIlRmMwCLcBGAsYHQ/s718/975845aad0b9a0c7df01c2e6ae183cba.jpg)
I tried to be as clear as possible, hope you forgive and correct my English if I made mistakes. So, maybe this "che sera, sera" is something added later by another person. My doubt comes from the fact, also, that there is never one precise original script of the period, there are many, and the following authors rewrote or changed at least some parts of it (as in Shakespeare's works). My doubt is: is it possible according to you that Marlowe used this idiom in his native language in 1590 (borrowing it from a different language, of course)? Do you know if this idiom was already spread in England at the time? I'm asking you because you surely read more than me ancient English texts, maybe at school on during your studies. I thought it could be French because the French version "que sera, sera" is more similar to "che sera, sera" than the Italian "quel che sarà, sarà". This is why I thought he could have borrowed the expression "che sera, sera" in one of these countries. Very educated people, attending Oxford and Cambridge universities, and those who could afford it, used to travel to France, Italy, Germany (the Grand Tour) to study the original ancient philosophical culture and the new one spreading in these countries during Renaissance. It contains, as you said, a lot of Greek and Latin lexicon (Humanism) as well as some linguistic memories of the earliest German (and Roman, and Norman, and so on) invasions, for instance " sinne" in the text I quoted. the language is what is called "Middle English" or "Early Modern English", ancient English, but still English. Since it is supposed to be written in 1590 ca. He is an Elizabethan playwrighter, or wit, as they were called at the time. The text I posted should be the original version of the play Doctor Faustus by Christopher Marlowe.